Page 1 of 3

Japanese version of this text

PostPosted: Tue Dec 07, 2010 6:26 am
by shenhua legend
Any chance to get this in romanji?.

He shall appear from a far eastern land across the sea,
A young man who has yet to know his potential,
This potential is a power that could either destroy him or realize his will,
His courage shall determine his fate,
The path he must traverse, fraught with adversity, I await whilst praying,
For this destiny predetermined since ancient times,
A pitch black night unfolds with the morning star as its only light,
And thus the saga...begins...

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Thu Dec 09, 2010 3:43 am
by maurox1988
その者、東の遠つ国より海を渡りて現れり。

若者、秘めし力、いまだ知らず。

彼の身を滅ぼすことも、

彼の願い、かなえしことも、

その者、勇み立つ時、我を求めん。

ともに荒れ野の道を行かん。

待ちて願え。

邂逅は我のいにしえよりのさだめなり。

待ちて、まなざしを向けよ。

地より現れし龍が、

暗雲をいざない、天をおおうも、

舞い降りし鳳凰、

そのつばさによりて、紫風を生むが如く、

漆黒の夜は広がりしも、明星は一つ輝き、

長き物語は今、始まれり。

[シェンムー一章横須賀より]


Sono mono, higashi no tōtsu kuni yori umi o watarite arawareri. Wakamono, himeshi chikara, imada shirazu. Kare no mi o horobosu koto mo, kare no negai, kanaeshi koto mo, sono mono, isamitatsu toki, waga o motomen.-Tomo ni areno no michi o ikan. Machite negae. Kaikō wa waga no inishie yori no sadame nari. Machite, manazashi o mukeyo.-Chi yori arawareshi ryū ga, an'un o izanai, ten o oou mo, maiorishi hōō, sono tsubasa ni yorite, murasaki-fū o umugagotoku, shikkoku no yoru wa hirogari shimo, myōjō wa hitotsu kagayaki, nagaki monogatari wa kon, hajimareri. [Shenmū ichi-shō Yokosuka yori]

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Thu Dec 09, 2010 2:49 pm
by Kiyuu
Good job! I'm impressed. However, some Kanji readings should be corrected as follows:

maurox1988 wrote:Sono mono, higashi no totsu kuni yori umi o watarite arawareri. Wakamono, himeshi chikara, imada shirazu. Ka no mi o horobosu koto mo, ka no negai, kanaeshi koto mo, sono mono, isamitatsu toki, ware o motomen.-Tomo ni areno no michi o yukan. Machite negae. Kaikō wa ware no inishie yori no sadame nari. Machite, manazashi o mukeyo.-Chi yori arawareshi ryū ga, an'un o izanai, ten o oou mo, maiorishi hōō, sono tsubasa ni yorite, shifū o umugagotoku, shikkoku no yo wa hirogari shimo, myōjō wa hitotsu kagayaki, nagaki monogatari wa ima, hajimareri. [Shenmū isshō Yokosuka yori]


You can check how they are read in this video, though some lines (italic part) are omitted:

http://www.youtube.com/watch?v=T-340v99Hro

Actually, that English version lacks that part as well.

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Fri Dec 10, 2010 1:35 am
by maurox1988
Kiyuu wrote:Good job! I'm impressed. However, some Kanji readings should be corrected as follows:

maurox1988 wrote:Sono mono, higashi no totsu kuni yori umi o watarite arawareri. Wakamono, himeshi chikara, imada shirazu. Ka no mi o horobosu koto mo, ka no negai, kanaeshi koto mo, sono mono, isamitatsu toki, ware o motomen.-Tomo ni areno no michi o yukan. Machite negae. Kaikō wa ware no inishie yori no sadame nari. Machite, manazashi o mukeyo.-Chi yori arawareshi ryū ga, an'un o izanai, ten o oou mo, maiorishi hōō, sono tsubasa ni yorite, shifū o umugagotoku, shikkoku no yo wa hirogari shimo, myōjō wa hitotsu kagayaki, nagaki monogatari wa ima, hajimareri. [Shenmū isshō Yokosuka yori]


You can check how they are read in this video, though some lines (italic part) are omitted:

http://www.youtube.com/watch?v=T-340v99Hro

Actually, that English version lacks that part as well.



Oh sorry, i opened google translator and pasted the text. So google did the romanization.

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Fri Dec 10, 2010 4:37 am
by Kiyuu
maurox1988 wrote:Oh sorry, i opened google translator and pasted the text. So google did the romanization.

You don't need to apologize, but don't forget that computer could never give you a perfect translation. ;-)
Anyway, I didn't know that Google translator does the romanization. Neat feature!

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 9:28 pm
by The1Ross
Kiyuu wrote:Good job! I'm impressed. However, some Kanji readings should be corrected as follows:

maurox1988 wrote:Sono mono, higashi no totsu kuni yori umi o watarite arawareri. Wakamono, himeshi chikara, imada shirazu. Ka no mi o horobosu koto mo, ka no negai, kanaeshi koto mo, sono mono, isamitatsu toki, ware o motomen.-Tomo ni areno no michi o yukan. Machite negae. Kaikō wa ware no inishie yori no sadame nari. Machite, manazashi o mukeyo.-Chi yori arawareshi ryū ga, an'un o izanai, ten o oou mo, maiorishi hōō, sono tsubasa ni yorite, shifū o umugagotoku, shikkoku no yo wa hirogari shimo, myōjō wa hitotsu kagayaki, nagaki monogatari wa ima, hajimareri. [Shenmū isshō Yokosuka yori]


You can check how they are read in this video, though some lines (italic part) are omitted:

http://www.youtube.com/watch?v=T-340v99Hro

Actually, that English version lacks that part as well.


Both of you are slightly incorrect. Part of the reason your romaji differs is because you're using two different systems of romanisation, both of which are perfectly correct as there is no official standard. You are correct in saying that google translate cannot translate Japanese to English correctly, but this is mere romanisation which google is actually quite capable of. Here's what I believe to be a correct romanisation using my preferred romaji system.

Sono mono, azuma no totsukuni yori umi wo watarite arawareri. Wakamono, himeshi chikara, imada shirazu. Kare no mi wo horobosu koto mo, Kare no negai, kanaeshi koto mo, Sono mono, isamitatsu toki, ware wo motomen. Tomoni areno no michi wo ikan. Machite negae. Kaigou wa ware no inishie yori no sadamenari. Machite, manazashi wo muke yo. Ji yori arawareshi ryuu ga, Anun wo izanai, ten wo ouu mo, Maiorishi houou, Sono Tsubasa ni yorite, murasaki kaze wo umugagotoku, Shikkoku no yoru wa hirogari shimo, myoujou wa hitotsu kagayaki, Nagaki monogatari wa ima, hajimareri. [Shenmuu ichi shou Yokosuka yori]

We all make mistakes, i may have made one myself, but it's better not to correct someone regarding a language you clearly know nothing about. It may make you look a bit silly.

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 9:34 pm
by Bluecast
^ Kiyuu is born and raised in Japan.

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 9:40 pm
by The1Ross
Clearly he's not, because he would be aware of the different romanisation systems and also that 彼 is never read as 'ka'。

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 9:44 pm
by Bluecast
The1Ross wrote: Clearly he's not, because he would be aware of the different romanisation systems and also that 彼 is never read as 'ka'。

She is.

Your first 2 posts here and have disrespected the most respected member on this community. Good going.

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 9:45 pm
by The1Ross
Well then, she is a Japanese person who doesn't know about romanization systems or the correct reading of a kanji learnt in elementary school.

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 9:50 pm
by Bluecast
The1Ross wrote: Well then, she is a Japanese person who doesn't know about romanization systems or the correct reading of a kanji learnt in elementary school.

3 posts in and disrespecting her. You won't be making any friends here this way. I can't dispute Kanji but when you insult the most respected Shenmue fan. You have no clout at all and won't gain any with this attitude. Not to some one that has contributed more to his community than you could ever hope to do. So back off the disrespect

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 9:56 pm
by The1Ross
Well perhaps I am incorrect, as i wrote in my post. It could be an old reading of the kanji not regularly used anymore to make it sound poetic. As for the romanisation systems though you can read about it here http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization#Japanese, either is correct. Apologies.

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 9:58 pm
by Stocke
Welcome to the dojo!

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Tue Feb 19, 2013 10:07 pm
by The1Ross
After researching, yes it is sometimes read as ka. So it is in fact I who looks silly. I stand by my point about romanisation though.

Re: Japanese version of this text

PostPosted: Wed Feb 20, 2013 3:25 am
by Let's Get Sweaty
Even though you made a mistake, you could have avoided looking silly by learning how to dispute somebody's point without being an ass about it.

Perhaps Wikipedia has a tutorial on that too.