Spaghetti wrote: Seems like a repost (video theft?) of an old Super Bunnyhop video from July 2015.
*owned*
Thanks for the "Hawk Eye" Spags!
Spaghetti wrote: Seems like a repost (video theft?) of an old Super Bunnyhop video from July 2015.
Spaghetti wrote: https://www.famitsu.com/news/201703/09128374.html
The Famitsu interview with Cedric is now online. There's some Shenmue III stuff halfway down.
Google Translate's wonky take:
Seems Cedric still thinks the December release can happen, if Yu & co work hard enough?
As long as Mr. Suzuki's wrist breaks, I think that I will proceed as planned! Please look forward to.
Ziming wrote:
O Rei do Frango Assado wrote: I'm really hoping that, in Shenmue 3, they won't be using Japanese character variants in Chinese writing, as they did in Shenmue 2.
I'm talking about stuff like this:
Switch wrote:O Rei do Frango Assado wrote: I'm really hoping that, in Shenmue 3, they won't be using Japanese character variants in Chinese writing, as they did in Shenmue 2.
I'm talking about stuff like this:
Interesting point that I hadn't been aware of. By the way, does the "Man Mo" found on various signs around the streets approximate the Cantonese pronunciation?
O Rei do Frango Assado wrote:Switch wrote:O Rei do Frango Assado wrote: I'm really hoping that, in Shenmue 3, they won't be using Japanese character variants in Chinese writing, as they did in Shenmue 2.
I'm talking about stuff like this:
Interesting point that I hadn't been aware of. By the way, does the "Man Mo" found on various signs around the streets approximate the Cantonese pronunciation?
Thanks! Love all of your translation analysis you regularly put out, by the way.
O Rei do Frango Assado wrote:Well, I've never really learned Cantonese, but rather Mandarin, but I'm pretty sure I've seen, in some Cantonese context before, 文武 (which, in Mandarin, would be "Wen Wu)" written as "Man Mo" (and maybe also as "Man Mou"?), so it seems about right to me.
O Rei do Frango Assado wrote:Having said that, this reminds me of something that now I remember having mentioned in another thread, back when Shenmue 3's locations were made known...
Baisha (白沙; lit. White Sand) and Bailu (白鹿; lit. White Deer) are both the Mandarin reading of those characters (as seen in that stretch goal artwork), but Choubu (鳥舞; lit. Bird Dance) is definitely not Mandarin and I'm pretty sure it's a Japanese reading. In Mandarin, it would read "Niaowu".
I find it very odd that they are naming two of the towns according to its Mandarin reading and then one of them according to its Japanese reading, as all three of them are in China. This inconsistency is somewhat troubling and it does make me worried that in Shenmue 3, once again, we may get Japanese character variants in China...
However, since I don't know Japanese, I don't actually know what Ys Net has been calling those towns in Japanese. I'm only going by what we get in the translated press releases and interviews. So maybe they've actually been using the Japanese reading for all three of them, but, for some reason, whoever translated it into English, decided to only keep the Japanese reading in Choubu and use the Mandarin reading for Baisha and Bailu?
Switch?
Valascaziel wrote: I look forward to the soundtrack of Shenmue III.. I hope it contains the same ambience, bass and melody that the originals had.
My father's passion was music. He had an entire room dedicated to listening to classical music and soundtracks. Growing up, he often snatched up my game soundtracks and played them on his big speakers..
I lost him last night..at age 84..and I miss him so...but as I wandered, lost, into his music room, I hit the button on his player and out popped the Shenmue soundtrack.
It's the little things.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest
Powered by phpBB © 2000-